Bogåret, der gik: Lene Ewald Hesel

Foto: Gitte Sofie Hansen
Foto: Gitte Sofie Hansen
Portrætfoto af Christian Bach

Vi har bedt en række bogfolk om at se tilbage på bogåret, der er gået. Og ligeledes om at se frem mod det kommende år. Den sidste i rækken er oversætter og forfatter Lene Ewald Hesel.

Hvad har været det mest udfordrende som B&U-oversætter i 2024?

Jeg tror ikke, at man kan leve af at oversætte børne- og ungdomsbøger, og jeg ved, at det for flere af mine kolleger har været svært at få tilstrækkeligt med opgaver. Frygten for AI-genererede oversættelser gør det ikke bedre. En anden udfordring er de alt for ofte fraværende navne på B&U-oversættere; vi bliver sjældent nævnt i anmeldelser, og der er stadig forlag, der “glemmer” os på de sociale medier. Ja, ofte optræder vi ikke engang i forlagenes egne kataloger, hvor voksenbogsoversætterne pudsigt nok bliver nævnt.

Jeg har aldrig forstået den skelnen: Er vores indsats ikke lige så “fin” eller vigtig? Det er ikke kun forfængelighed: For oversete B&U-oversættere kan det faktisk have alvorlige konsekvenser – fx kan den manglende anerkendelse og synlighed gøre det svært at få arbejdslegater. Det føles faktisk lidt diskriminerende.

Hvad har været det mest inspirerende som B&U-oversætter i 2024?

Den største og mest inspirerende opgave har været at arrangere og afholde netværksseminar for nordiske B&U-oversættere, som i år fandt sted her i København. 20 B&U-oversættere fra Norge, Sverige, Finland, Island, Færøerne og Danmark mødtes i Forfatterforeningens lokaler og holdt korte oplæg for hinanden – fx om drilske navne og illustrationer, kønnede sprog, censur i B&U-litteratur, kontraktvilkår m.m. Herefter besøgte vi bl.a. forlag, biblioteker og Slots- og Kulturstyrelsen. Det var vildt sjovt og interessant og meget udbytterigt.

Hvad har du undret dig mest over i 2024, når du ser tilbage på “bogåret”?

Det har undret og ærgret mig ikke bare i år, men i mange år, at der er så lidt opmærksomhed på B&U-oversættelser. Den oversatte litteratur er jo en uadskillelig del af årets udgivelser – faktisk er omkring halvdelen af de B&U-bøger, der udkommer i Danmark, oversatte.

Jeg er frustreret over den nedladende ligegyldighed, som både de oversatte bøger og B&U-oversætterne i årevis er blevet mødt med og stadig møder.

Jeg er glad for mit arbejde med at gøre bøger og universer på fremmede sprog forståelige på dansk. Men jeg er frustreret over den nedladende ligegyldighed, som både de oversatte bøger og B&U-oversætterne i årevis er blevet mødt med og stadig møder. Mange glemmer, at oversættelse ikke bare handler om at gengive en tekst ord for ord; en god oversættelse er en kunstnerisk nyskabelse, der både kan udfordre og berige og forny vores sprog. Med oversatte bøger får læserne desuden mulighed for ikke blot at møde et dansk univers, men også stemmer fra den store verden, der kan være med til at perspektivere og udvide deres oplevelser. Så hvorfor blive ved med at lade, som om vi og vores oversættelser ikke findes?

Hvad er du mest stolt over som B&U-oversætter i 2024?

Jeg er stolt over, at så mange forlag betror mig deres oversættelsesopgaver, for det er et samarbejde, der bygger på gensidig tillid. Min seneste oversættelse er Anemoner og møgrotter, som udkom 20. december – en bog om venskab, mobning og mod til at være dén, man er. Den udkom på det lille forlag Vild Maskine, der netop – fuldt berettiget! – har modtaget Sigvaldi-prisen.

Anemoner og møgrotter

af Oskar Kroon og Hanna Klinthage (ill.)
PÅ DANSK VED LENE EWALD HESEL

VILD MASKINE, 2024

Anemoner og møgrotter har vundet Augustprisen i kategorien Årets svenske børne- og ungdomsbog og er også blevet udvalgt til The White Ravens.

Jeg er også meget glad for den smukke, men barske Pestblomster (Straarup & Co) og den poetisk knugende Julia og hajen (Gyldendal).

Tre bøger med vidt forskellige emner, sprog og appel, og det er noget af det spændende ved mit arbejde: at jeg får mulighed for at besøge så mange fantastiske universer, som jeg skal udforske, analysere og formidle for danske læsere.

Hvad ser du mest frem til i 2025?

Arbejdsmæssigt ser jeg frem til at skulle nyoversætte tre af Sven Nordqvists Peddersen og Findus-historier, der skal indgå i et samlebind (Forlaget Carlsen). Den gamle mand og hans finurlige kat gør mig altid i godt humør! Og så glæder jeg mig helt eventyrligt til at oversætte to vidunderlige svenske bøger af Frida Nilsson (Straarup & Co), der også kan noget helt særligt med stemninger og sprog og samspillet mellem mennesker og dyr. Derudover venter der tre hemmelige opgaver … Jeg kan næsten ikke vente!

Nyt på IBBY BLOGGEN
Resumé

Resumé – Nye bøger i december 2024

Af Selskabet for Børnelitteratur, IBBY Danmark
Anbefalinger

Steffen Larsens fire største læseoplevelser i 2024

Af Steffen Larsen
Interview

Bogåret, der gik: Sarah Engell

Af Sarah Engell og Christian Bach
Portrætfoto af Sarah Engell
Hæder og priser

Tre B&U-bøger er nomineret til Politikens Litteraturpris 2024

Af Christian Bach
Nye BOGANMELDELSER
Imens jeg elsker dig
Imens jeg elsker dig

Bogbotten anmelder

Imens jeg elsker dig

Lola og Monster Mimi
Lola og Monster Mimi

Bogbotten anmelder

Lola og den lille øgle / Lola og monster Mimi

Heksens kat
Heksens kat

Bogbotten anmelder

Heksens kat

Samuraien fra Stormgade
Samuraien fra Stormgade

Bogbotten anmelder

Samuraien fra Stormgade

Nye BØGER