Kim Langer: ”Tit er det mig, der siger noget sjovt!”

Siden oversætterdebuten med “Jurassic Park” er det blevet til en del oversættelser for forfatter og oversætter Kim Langer.
Foto: Cecilie Bogh

Forfatter og oversætter Kim Langer er efter eget udsagn ret sjov. Hans kone gennem 30 år griner i hvert fald stadig af hans jokes. Og så har han både skrevet og oversat en hel del humoristiske bøger – blandt andet står han bag oversættelserne af de populære serier Wimpy Kid og Kaptajn Underhyler.

Kim Langer er født i Paris, men har tilbragt store dele af sin barndom og ungdom i Schweiz og USA og har derfor gået en del i engelsksproget skole. Da han som 14-15-årig boede i USA, opdagede han science fiction-serien Dune af Frank Herbert, som han læste igen og igen – også da han kom tilbage til Danmark. “Den fjerde bog i serien var noget at det bedste, jeg nogensinde havde læst,” fortæller Kim Langer. “De første tre bind var kommet på dansk, men bog fire – den var der ikke!” 

Jeg oversatte 60 sider på skrivemaskine – med slettebånd og det hele. Og så gik jeg ud til Borgens Forlag og sagde: Hvorfor har I ikke denne her?

Det kunne den unge Langer naturligvis ikke leve med, så han begyndte at oversætte den. “Jeg oversatte 60 sider på skrivemaskine – med slettebånd og det hele. Og så gik jeg ud til Borgens Forlag og sagde: Hvorfor har I ikke denne her?

Borgens Forlag var imødekommende, men forklarede ham også, at det ikke var helt sådan, det fungerede. Oversætterkarrieren stoppede derfor dér, inden den rigtigt var kommet i gang. I hvert fald for en tid, da Kim Langer gik i gang med at læse biologi – et studie, han færdiggjorde, men ikke brugte. Undervejs opdagede han nemlig, at glæden ved litteratur trak mere.

I 1990 blev den unge, nyuddannede biolog således ansat som forlagsredaktør på Lindhardt og Ringhof. “En dag så jeg Michael Crichtons Jurassic Park ligge på et bord med en seddel på, hvor der stod: Vi skal også tale oversætter.” Kim Langer greb bogen og gik ind til sin chef. ”Det her kunne jeg godt tænke mig at prøve, sagde jeg. Og de var søde, så de sagde: Prøv! Og så lavede jeg et par prøvekapitler, som blev godkendt.” Jurassic Park blev en kæmpe succes, og så var han i gang!

Oversætterskills

Siden oversætterdebuten med Jurassic Park er det blevet til en del oversættelser. Jo bedre originalteksten er, des lettere er den at oversætte, fortæller Kim Langer. “I de engelsksprogede bøger ligger humoren ofte i at lave lidt om på ordene, så man skal kunne nogle ordsprog og talemåder.”

Kim Langer mener, at noget af det sjoveste ved at oversætte er at få lov til at fordanske teksten, så den fungerer. “Man skal selvfølgelig være tro over for originalteksten, men nogle gange kan der være konkrete ordspil, hvor vi ikke har noget på dansk, der svarer til det. Så bliver man nødt til at se, om man kan putte det sjove ind i den næste replik.”

Den slags skal man dog have tilladelse til. Kim Langer er nok mest kendt for at have oversat de tegneserieagtige bogserier Wimpy Kid af Jeff Kinney og Kaptajn Underhyler af Dav Pilkey. I Wimpy Kid er der meget stramme regler for, hvad oversætteren må og ikke må, mens der er lidt højere til loftet med Kaptajn Underhyler. Endelig kræver det at oversætte humor, at man selv er lidt sjov. Det mener Kim Langer, at han er. “Tit er det mig, der siger noget sjovt,” smiler han. “Min kone griner i hvert fald stadig at de ting, jeg siger.”

Portrætfoto af Kim Langer
Foto: Zafar Iqbal

Kim Langer fortæller, at han som oversætter af og til trækker på sin redaktørerfaring. “Som oversætter kan man både løfte teksten sprogligt og i forhold til en eventuel manglende redigering.” Det bedste, han har oversat, er efter egen mening Jonathan Strouds Bartimæus-trilogi; en oversættelse, han også var nomineret til IBBY Honour List for i 2006. “Den er skidesjov, skidespændende og skidegod. Og så har den et virkelig dejligt sprog. Så det var den største nydelse.”

Fra oversætter til forfatter

Kim Langer havde oversat bøger i ti år, inden han kastede sig ud i at skrive selv. “Det handlede helt klart om at tro på, at mit sprog var godt nok. På et tidspunkt lavede jeg en oversættelse af en bog, hvor originalen var virkelig dårlig. Og da redaktøren sagde, at bogen i det mindste var bedre på dansk end på amerikansk, blev det vendepunktet. Så tænkte jeg: Okay, nu vil jeg prøve at skrive selv. Det har jeg altid gerne villet.”

På en måde kan man sige, at Kim Langer har “været i lære” med alle de humoristiske bøger, han har oversat. Han mener dog ikke, at han nogensinde har stjålet en joke. “Men selvfølgelig har jeg set, hvad der virker, og hvad der skal til, for at sproget fungerer.”